Responsable de la traduction française

Aperçu

La division des Partenariats stratégiques joue un rôle majeur dans la collaboration avec les partenaires du système de santé et de la communauté du cancer au sens large dont dépend la mise en œuvre de changements de pratiques et de politiques qui permettent de concrétiser les priorités de la Stratégie canadienne de lutte contre le cancer 2019-2029. Aux côtés de l’ensemble des divisions, l’équipe suit les progrès, vérifie l’adéquation des travaux nouveaux et en cours avec les priorités de la Stratégie et mène des activités de communication pour soutenir et mettre en relief l’action du Partenariat de façon stratégique. La division collabore également avec des partenaires des Premières Nations, inuits et métis dans le cadre de son programme spécial d’élaboration et de mise en œuvre conjointes de solutions faisant avancer les priorités de la Stratégie propres aux peuples autochtones.

Aperçu du rôle

La ou le responsable de la traduction française soutient la division des Partenariats stratégiques en menant des projets et des initiatives pour répondre aux priorités organisationnelles. Sous la supervision de la gestionnaire, Communications stratégiques, cette personne coordonne et appuie le travail nécessaire à la réalisation des objectifs des programmes ou des projets. Un grand sens de l’organisation et de solides compétences en gestion de projets sont nécessaires pour accomplir les tâches relevant de ce poste, particulièrement en ce qui a trait à la contribution à la vision globale du Partenariat qui est de réduire le fardeau du cancer pour l’ensemble de la population canadienne.

Principales responsabilités et activités

Traduction

  • Traduire les publications du Partenariat de l’anglais vers le français en préservant le contenu, le sens, l’exactitude et le ton du texte source
  • Gérer et contrôler la qualité des documents traduits et révisés par des traducteurs et des réviseurs externes, en vérifiant notamment le respect des normes du secteur ainsi que la terminologie et les politiques du Partenariat
  • Réaliser des lectures d’épreuve du contenu pour vérifier la grammaire, la clarté, la concision, l’exactitude et l’uniformité terminologique
  • Déterminer les priorités de façon proactive et organiser le flux de travail pour prendre en charge l’ensemble des demandes de traduction internes, puis la révision et la lecture d’épreuve
  • Coordonner le travail des traducteurs externes, assigner les demandes de façon optimale et assurer la cohérence et la qualité du service fourni
  • Mener des recherches sur des questions linguistiques en français et consulter des traducteurs, des auteurs et des spécialistes pour résoudre les conflits sémantiques liés à la traduction de mots, d’expressions ou de concepts
  • Créer et maintenir un lexique et un guide de style pour normaliser la terminologie française technique et de l’organisation, à des fins d’utilisation interne et externe
  • Effectuer des recherches terminologiques pour maintenir un lexique français uniforme ou standard adapté au Partenariat
  • Faire preuve de leadership et appuyer la coordonnatrice ou le coordonnateur de projets bilingues
  • Être une ressource clé dans toute l’organisation à titre de spécialiste de la traduction et offrir des réponses et des conseils spécialisés en la matière
  • Nouer et maintenir des relations solides avec les collègues et les fournisseurs
  • Appuyer la gestionnaire, Communications stratégiques, la directrice, Communications et la vice-présidente, Partenariats stratégiques, au besoin
  • Mener d’autres tâches et projets, si nécessaire

Compétences

Les compétences de base attendues par le Partenariat sont un critère décisif de l’évaluation du rendement. Les tâches et les responsabilités d’un poste décrivent en quoi il consiste, tandis que les compétences indiquent comment l’exercer. Nous avons défini cinq compétences universelles que l’ensemble du personnel doit avoir, à tous les échelons et postes de l’organisation, ainsi que cinq compétences de leadership que nous exigeons des gestionnaires.

Compétences universelles

  • Inclusion – valoriser la diversité et appliquer une optique d’équité; réfléchir sciemment aux personnes à inclure
  • Souplesse – s’adapter en permanence aux partenaires, aux priorités et aux résultats; chercher à apprendre et à s’améliorer de façon continue; promouvoir des méthodes innovantes
  • Collaboration – s’investir et nouer des relations solides; travailler efficacement en équipe en apportant sa contribution personnelle pour atteindre les objectifs collectifs
  • Esprit tourné vers les résultats – penser aux retombées finales et travailler selon les priorités en mettant l’accent sur les groupes mal desservis
  • Pensée systémique – faire le lien entre son travail et le système global, faire le lien entre son travail et le système global, faire preuve de flair politique

Qualifications

  • Diplôme de premier cycle en traduction, en communication, en langues ou dans une discipline connexe, ou combinaison acceptable d’études et d’expérience
  • Au moins cinq années d’expérience en traduction de l’anglais vers le français canadien, de préférence dans le secteur sans but lucratif ou de la santé
  • Être membre agréé de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) ou d’un organisme membre du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
  • Maîtrise des deux langues officielles (obligatoire)
  • Formation ou expérience en matière de sensibilisation culturelle aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis et de rédaction inclusive, un atout
  • Maîtrise de Microsoft 365 (Outlook, Word, Excel, PowerPoint, SharePoint, Teams, OneDrive) et d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) (MemoQ, SDL Trados Studio, etc.).

Postulez dès maintenant

Pour postuler, veuillez envoyer votre CV et votre lettre d’accompagnement, combinés dans un seul fichier Word ou PDF, au :
peopleandculture@partnershipagainstcancer.ca.

Le Partenariat canadien contre le cancer remercie tous les candidats et candidates; toutefois, nous ne communiquerons qu’avec ceux et celles qui seront sélectionnés pour un entretien. Si tel est votre cas, veuillez nous faire part de toute mesure d’adaptation nécessaire.

En sa qualité d’employeur, le Partenariat canadien contre le cancer compte une main-d’œuvre diversifiée et souscrit au principe de l’égalité d’accès à l’emploi.

Détails du poste

Sous la direction du :

Gestionnaire, Communications stratégiques

Lieu :

Hybride. Le Partenariat a son siège social dans le centre-ville de Toronto. Les candidats et candidates peuvent travailler n’importe où au Canada.

Catégorie d'emploi :

Contrat de 15 mois

Niveau du poste :

Échelon 6 : 80,624 $ à 109,080 $ par année. La rémunération offerte sera basée sur une évaluation des connaissances, des aptitudes, des compétences et de l'expérience de la candidate ou du candidat, tout en garantissant l'équité interne.

État :

Open